فروش ویژه! اصطلاحات و ضرب المثل های پرکاربرد زبان انگلیسی نمایش بزرگتر

اصطلاحات و ضرب المثل های پرکاربرد زبان انگلیسی

isbn-fa-9786008813590

کتاب جدید

در این کتاب سعی شده به ساده ترین روش و زبانِ ممکن اصطلاحات، ضرب المثل ها و عبارات بیان شود و به جرأت ادعا میکنم شما هیچ جمله ای که old-fashioned باشد یعنی کهنه و منسوخ شده باشد را نخواهید یافت، به عبارتی به روزترین تغییرات در انگلیسی لحاظ گشته و دقیقاً زبانِ امروزی و کنونیِ آن جمع آوری گشته.

جزییات بیشتر

موجود

اخطار: آخرین موجودی فعلی!

540,000 ریال

-10%

600,000 ریال

افزودن به لیست دلخواه

مشخصات

شابک 9786008813590
نویسنده حمید کاظمیان باجگیران
ناشر کتیبه نوین
نوبت چاپ اول
سال 1397
تعداد صفحه 642
قطع کتاب وزیری
فرمت کتاب چاپی
وزن (گرم) 1000

اطلاعات بیشتر

قبل از هر چیز، بهتر است بدانیم که چرا بینِ این همه زبان در دنیایِ کنونی باید زبانِ انگلیسی را بیاموزیم؟ بنده به خاطر دارم سالها قبل زمانی که تازه کامپیوتر وارد بازار شده بود اما در هیچ منزلی هنوز کامپیوتر به چشم نمی خورد یکی از اساتید فرمودند تا ده سال بعد هر کس کار با کامپیوتر را بلد نباشد، بی سواد محسوب میشود و کمتر از پنج سال بعد وقتی اطراف را نگاه کردم دیدم انتخاب واحد دروس دانشگاهی، خرید و فروش، اطلاعات و سرگرمی، معماری و طراحی و... تماماً با کامپیوتر انجام می شود و از هر ده منزل، شاید هفت یا هشت تای آنها حتماً کامپیوتر داشتند فهمیدم خیلی زودتر سخنِ استادِ محترم به حقیقت پیوسته و هم اکنون هم سالهاست میگویند ده سال بعد هر کس دو آیتمِ "مدرکِ لیسانس" (حال در هر رشته یا زمینه ای) و "زبانِ انگلیسی" را قاصر و نداشته باشد، بی سواد محسوب میشود که راستش را بخواهید از زمانی که این سخن را شنیدم نزدیک به هفت سال می گذرد و قضاوت را به خودِ شما وامیگذارم.

از جهتِ دیگر همانطور که میدانیم انگلیسی، زبان بین المللی است و شما بر خلافِ دیگر زبان ها که فقط در کشورِ خاصِ خودش میتوانید گفتگو کنید، انگلیسی را در هر جای دنیا میتوانید مکالمه کنید و مطمئناً کسی پیدا میشود که جواب شما را بدهد و هر کس به این توانایی برسد،قاعدتاً با تمامِ نرم افزارها، گوشی های هوشمند، اکثرِ وسایل (زیرا دفترچۀ راهنما حتماً علاوه بر زبانِ خودِ کشور تولید کننده، به زبانِ انگلیسی صد در صد موجود است) و از همه مهمتر ارتباط با مردمِ انگلیسی زبانِ دنیا برایش آسان و لذت بخش می گردد.

از دیگر سو طبقِ نظریۀ بزرگان زبان و زبان شناسان در صد سالِ آینده به مرورِ زمان تمامیِ زبان های دنیا در سه زبانِ انگلیسی، اسپانیایی و چینی یا ادغام میگردند و از بین میروند و یا اگر هم همچنان زنده باشند بسیار اندک و ضعیف هستند که البته این فقط یک نظریه است که میتواند تلنگری برای یادگیری انگلیسی باشد.

در این کتاب سعی شده به ساده ترین روش و زبانِ ممکن اصطلاحات، ضرب المثل ها و عبارات بیان شود و به جرأت ادعا میکنم شما هیچ جمله ای که old-fashioned باشد یعنی کهنه و منسوخ شده باشد را نخواهید یافت، به عبارتی به روزترین تغییرات در انگلیسی لحاظ گشته و دقیقاً زبانِ امروزی و کنونیِ آن جمع آوری گشته.

قبل از هر چیز لازم میدانم تعریفِ اصطلاح (idiom) را یادآوری کنم؛ میدانیم که هر کلمه معنایِ لغوی یا حقیقیِ خودش را دارد ولی وقتی این کلمات کنار هم یک جمله را تشکیل میدهند که معنایی متفاوت از معنایِ لغوی خود را دارا می سازند، آن را اصلاح می نامیم و مفهومِ اصطلاح‌ها را نمی‌توان از معنا کردن تک‌تک لغات تشکیل‌دهندهٔ آن‌ها حدس زد مثلاً “break the ice” در معنای لغوی یعنی "یخ شکستن" اما وقتی به عنوان اصطلاح معنا شود، یعنی "سکوتِ یک جمع را شکستن و شروع به صحبت کردن" در جهتِ اهمیتِ یادگیری اصطلاح، به همین نکته بسنده میکنیم که شما تصور کنید که اگر سه یا چهار واژه یاد داشته باشید، چند تا جمله میتوانید برای حرف زدن بسازید پس حال تصور کنید اگر چند اصطلاح یاد داشته باشید چه مقدار در صحبت کردن پیشرفت خواهید داشت و در چندین جمله قادر خواهید بود از آنها استفاده کنید که مطمئناً تنها با یادگیریِ چند اصطلاحِ ساده میتوانید جمله ساخته و منظور خود را بیان نمایید و شروع به صحبت کنید.

 همانطور که اغلبِ دانش آموزانِ انگلیسی شاید در ذهنِ خود این سؤال برایشان پیش آید که چرا حتماً باید به بریتانیایی یا آمریکایی و یا کانادایی و استرالیایی بودنِ لغات و اصطلاحات، و نیز رسمی(formal)  و غیر رسمی (informal) بودنِ آنها توجه کرد و آیا اصلاً نیازی به یادگیری و حفظِ این موارد هست؟ زبانِ بسیاری کشورها از جمله انگلیس، آمریکا، کانادا، استرالیا، کشورهای آفریقای جنوبی، ایرلند و... انگلیسی می باشد و مهمترینِ آنها که انگلیس، آمریکا، کانادا و استرالیا میباشند تفاوت هایی با یکدیگر دارند مثلِ خود کشور عزیزمان ایران که اگر یک زبان آموزِ خارجی بخواهد فارسی ما را یاد بگیرد به عنوان مثال معنیِ کلمۀ "رفت" را می آموزد که عزیمت کردن از نقطه ای به نقطۀ دیگر است اما باید بداند در شهرِ مشهد اگر شخصی گفت "هوا گرم رفت" معنایِ آن معادلِ "به حالتی تبدیل شدن" است که یعنی هوا گرم شد، لذا ما نیز باید برخی تغییرات و تفاوت ها را بدانیم و توصیه میکنم اگر با آموختنِ این تفاوت ها مشکل دارید و باعثِ گیج شدن شما میگردد، ابتدا سعی کنید بر رویِ یک کشور و یک لهجه و یک گویش تمرکز کنید سپس شک نداشته باشید که به مرور زمان خودتان تفاوت ها را خواه ناخواه می آموزید.

نکتۀ دیگر، رسمی یا غیررسمی بودنِ اصطلاحات و لغات میباشد که این نیز می بایست لحاظ گردد. آیا ما در مقابلِ رئیسِ بانک یا مدیرِ یک دانشگاه همان واژگان و لغاتی را به کار می بریم که با دوستِ صمیمی یا خانواده مان به کار میبریم؟ به طورِ مثال اگر تشنه باشیم و از کسی بخواهیم به ما آب بدهد، در برخورد با شخصی که برایمان غریبه یا محترم باشد میگوئیم "لطفاً یا اگر زحمتی نیست یک لیوان آب به من بدهید" که رسمی (formal)  می باشد اما در برابرِ دوست صمیمی یا برادرِ کوچکمان نیز آیا همان لغات را به کار میبریم؟ قاعدتاً خیر و میتوانیم بگوئیم "بپر یه لیوان آب بیار" یا "بدو آب برسون که هلاک شدما" غیررسمی.(informal)  

همانطور که همه میدانیم یادگیریِ زبانِ دوم به این معنا نیست که یک خودکار و دیکشنری برداشته و هر لغتی را دیدیم به زبانِ مقصد ترجمه کنیم. مثلا اگر ما در زبانِ فارسی عبارتِ "چشمِ شور" را در نظر بگیریم پس قاعدتاً ترجمۀ لغویِ آن در انگلیسی می شود “salty eye” که از نگاهِ یک انگلیسی زبان یعنی نمک در چشمِ کسی ریخته اند یا نمکِ چشمِ کسی زیاد است که شاید معنایِ خاصی برایِ انگلیسی زبان نداشته باشد ولی معادلِ دقیقِ آن در زبانِ انگلیسی”evil eye” می باشد و ما نیز می بایست دقیقاً معادلِ آن را بیاموزیم چون یادگیری زبانِ دیگر، فقط به معنایِ دانستنِ لغات و حفظِ آنها نیست و زبان آموز باید علاوه بر خودِ زبان، فرهنگ، آداب و رسوم، تاریخ، طرزِ نگرشِ مردم و بسیاری اطلاعاتِ دیگر از زبانِ مقصد را نیز بداند. سپس که دانستیم معادلِ "چشمِ شور" در انگلیسی “evil eye” می باشد، حال باید بدانیم چگونه در سخن گفتن بیان کنیم و از چه کلمات، قید، صفات و افعالی استفاده کنیم که صحیح ترین فعل “cast” به معنایِ افکندن است و جمله به این صورت گفته میشود “Cast an evil eye on somebody” کسی را چشم زدن که یعنی شخصی که دارایِ چشمِ شور است دارایِ قدرتی جادوئیست که به کسی میتواند با نگاه یا جادو آسیب بزند. اگر یک فردِ خارجی بخواهد زبانِ فارسی را بیاموزد به عنوانِ مثال در ضرب المثلِ "هر که طاووس خواهد، جورِ هندوستان کشد" را دقیقاً باید با همین افعال و کلمات به کار ببرد و اگر بگوید "هر که پنگوئن خواهد، جورِ برزیل کشد" خوب هیچ فارسی زبانی منظور را نخواهد فهمید پس ما نیز باید به همین صورت عمل کنیم و از معنی کردنِ اضافی و بیهودۀ لغات صرف نظر کنیم.

برایِ صحبت کردن به هر زبانی، یادگیریِ 3 تا 4 هزار لغت نیاز است و خودِ ما ایرانی ها نیز به همین اندازه و شاید اندکی کمابیش از لغت ها استفاده میکنیم و همان ها را هر روز تکرار میکنیم و زبانِ فارسی دارایِ بیش از 42 هزار لغت است پس نتیجه میگیریم 38 هزار لغت نیازی برای حفظ کردن در جهتِ استفاده در مکالماتِ روزمره را ندارد. همین مثال برای زبان های دیگر نیز صدق میکند و خودِ انگلیسی زبان ها نیز تمامِ لغاتِ فرهنگ یا دایرة المعارف شان را یاد ندارند پس چرا ما بخواهیم مغزمان را پر از لغات و واژگانی بکنیم که شاید هرگز استفاده نکنیم از اینرو سعی شده ضروری ترین و پرکاربردترین اصطلاحات و عبارات در این کتاب گردآوری گردد.

برایِ هر عبارت و اصطلاح یا ضرب المثل، توضیحاتی در موردِ اینکه UK  بریتانیایی یا US  آمریکایی می باشد و نیز formal رسمی و قراردادی یا  informal  که به معنایِ دوستانه و غیررسمی یا صمیمی و دوستانه می باشد و نیز interjection  و  exclamation  به معنایِ حرفِ ندا و ندائی ،  polite  باادبانه و impolite  بی ادبانه،  spoken phrase گفتاری، humorous ….

در پایان معنایِ چند واژه که در این کتاب بیشتر به کار رفته و دانستنِ آنها ضروریست را می بینیم:

UK  که نشانۀ United Kingdom می باشد و منظور بریتانیا

US  که نانۀ  United States می باد و منظور آمریکا

Idiom اصطلاح

Proverb ضرب المثل

Phrase عبارت

Formal رسمی و قراردادی

Informal غیر رسمی و دوستانه یا صمیمی

Slang  زبانِ کوچه بازی و بسیار دوستانه تر از informal یا زبان لاتی

Interjection و Exclamation حرف ندا، مثلِ آخ، اوف!، آفرین!، بَه بَه و...

Polite مؤدبانه

Impolite بی ادبانه

Offensive توهین آمیز

Rude بسیار بسیار بی ادبانه و توهین آمیز که باید در استفاده از آنها دقت و توجه نمود

Humorous طنزآمیز

Spoken گفتاری

Literary ادبی یا ادبیاتی

Figurative مجازی

Disapproving دارایِ بارِ منفی است. ناپسند

Saying گفته که اغلب یا گفتۀ شخصی معروف یا از قدیم الایام از عوام نشأت گرفته

علامت (/) وقتی در بینِ کلمات مشاهده کردید مطابق مثالِ زیر میتوانید نحوۀ استفاده از آن را یاد بگیرید

Tell its own tale/story که یعنی این عبارت را هم میتوان Tell its own tale و هم Tell its own story بیان نمود و هر دو مورد صحیح است و چون / میانِ دو واژۀ tell و story آمده لذا این دو واژه قابلِ جابجائی با یکدیگر هستند و هر کدام را که به جایِ دیگری بیان نمائید، ایرادی ندارد.

تمام جملاتی که زیر هم نوشته شده اند، مترادف یا هم معنی می باشند و شما میتوانید هر کدام را که مایل بودید یاد بگیرید و علت اینکه در بعضی موارد شاید پنج یا شش مورد مترادف آورده شده، این است که چون هدف از این کتاب گردآوری پرکاربردترین و ضروری ترین جملات بوده لذا چاره ای نبوده که برای یک جمله چند مورد هم معنیِ پرکاربرد بیان گردد و علامت ≠نیز به معنایِ متضاد می باشد. کلمۀ one’s به جای ضمیر می نشیند و به جای آن می توان his, her, my, their, our, your را جایگزین نمود و اغلب سعی شده یکی از این ضمایر را برای سهولت در فهمیدن به کار برد.

نقد و نظرات

رتبه 
1397-06-17

کتاب خوبی است

بسیار عالی
هم کتاب و هم خرید و ارسال کتاب از فروشگاه

بررسی خود را بنویسید!

نوشتن نقد و نظر

اصطلاحات و ضرب المثل های پرکاربرد زبان انگلیسی

اصطلاحات و ضرب المثل های پرکاربرد زبان انگلیسی

در این کتاب سعی شده به ساده ترین روش و زبانِ ممکن اصطلاحات، ضرب المثل ها و عبارات بیان شود و به جرأت ادعا میکنم شما هیچ جمله ای که old-fashioned باشد یعنی کهنه و منسوخ شده باشد را نخواهید یافت، به عبارتی به روزترین تغییرات در انگلیسی لحاظ گشته و دقیقاً زبانِ امروزی و کنونیِ آن جمع آوری گشته.

30 محصولات مشابه در شاخه های مختلف: